The role of subtitle translation to shape cross-cultural understanding, interpretation, and appreciation of Chennai Express, enhancing communication and audience engagement

Authors

DOI:

https://doi.org/10.71028/jescs.v3i2.139

Keywords:

audio-visual translation, audience interpretation, cross-cultural reception, film appreciation, subtitle translation

Abstract

This study investigates how English subtitle translation shapes cross‑cultural understanding, interpretation, and aesthetic appreciation of the Indian film Chennai Express. Drawing on audio-visual translation theory, especially work on defamiliarization, cultural adaptation, and multimodality, the research examines how subtitles mediate linguistic humour, regional dialects, and culturally loaded references for international audiences. A mixed qualitative design combines multimodal discourse analysis of selected scenes with viewer response questionnaires modelled on cross‑national reception and comprehension studies of subtitled film. Analysis focuses on translation strategies (literal, free, hybrid; domestication vs. foreignization), timing, and stylistic choices, and how these interact with visual and auditory cues to construct meaning and emotion. Findings are expected to show that while subtitles generally secure narrative comprehension across cultures, they also defamiliarize the viewing experience and selectively dilute or reframe culture‑specific humour, social hierarchies, and regional identities. The conclusion argues that high‑quality, culturally sensitive subtitling is crucial for preserving the film’s comic energy and postcolonial cultural textures while enabling global accessibility and intercultural dialogue.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akhmedova, N., Khudaiberdina, M., & Zubkova, E. (2025). Audiovisual translation: from text to the viewer's emotions. World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies. https://doi.org/10.15862/06flsk125. DOI: https://doi.org/10.15862/06FLSK125

Al-Kahtani, A. (2023). Translating Cultural Features in Arabic Subtitles of English Literary Film Adaptations between Domestication and Foreignization. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.4. DOI: https://doi.org/10.31235/osf.io/dr692

Alfaify, A., & Pinto, S. (2021). Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator, 28, 112 - 131. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714

Bekmuratov, A., Issakhan, M., Uzakpayeva, S., Zholdasbekova, S., & Ospanova, Z. (2022). Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts. XLinguae. https://doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.12. DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.12

Fang, Y. (2025). A Multi-modal Analysis of the Impact of Subtitle Translation in the American Version of "Empresses in the Palace" on Cultural Dissemination. Journal of Education and Educational Research. https://doi.org/10.54097/qymav735. DOI: https://doi.org/10.54097/qymav735

Farghal, M., & Ymak, S. (2025). Subtitling humour genres and translation strategies. The European Journal of Humour Research. https://doi.org/10.7592/ejhr.2025.13.3.1047. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR.2025.13.3.1047

Guillot, M. (2020). The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015

Gulkhara, A., & Kamran, G. (2025). The Role of Translation of Scene Language in Intercultural Communication. Porta Universorum. https://doi.org/10.69760/portuni.0107011. DOI: https://doi.org/10.69760/portuni.0107011

Huang, Z. (2024). To Interpret and Analyze Foreign Film and Subtitle Translation Strategies from a Cross-cultural Perspective Take Coco as an Example. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media. https://doi.org/10.54254/2753-7048/42/20240861. DOI: https://doi.org/10.54254/2753-7048/42/20240861

Kosherbayev, R., Mukhamejanova, G., Koshanova, Z., Zhuanyshpaeva, S., & Kuandykova, D. (2022). Innovations in audiovisual translation: in enhancement of cross-cultural aspect in modern conditions. XLinguae. https://doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.11. DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.11

Kumar, M. (2024). Cultural Nuances in Translation: Subtitling and Dubbing in Indian Cinema. Integral Research. https://doi.org/10.57067/ir.v1i10.357. DOI: https://doi.org/10.57067/ir.v1i10.357

Li, D. (2025). Cross-Cultural Adaptation in Chinese Film Translation: A Hermeneutic Approach. English Language Teaching. https://doi.org/10.5539/elt.v18n4p61. DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v18n4p61

Monti, S. (2022). Overcoming Linguacultural Barriers in Screen Translation. Journal of Audiovisual Translation. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.153. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.153

Motiejūnienė, J., & Danilavičienė, G. (2025). Media accessibility through audiovisual representation of culture- specific references in regard to their subtitled translation. Studies about Languages. https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.46.38345. DOI: https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.46.38345

Moura, W. (2024). The Subtitling of Swearing: A Pilot Reception Study. Languages. https://doi.org/10.3390/languages9050184 DOI: https://doi.org/10.3390/languages9050184

Ning, J., & Mo, X. (2025). On Audiovisual Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of Wolf Warrior 2. Forum for Linguistic Studies. https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9992. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9992

Pinto, S. (2025). To the Verbal and Beyond. Journal of Audiovisual Translation. https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.265. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.265

Qi, J. (2024). Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory. Journal of Contemporary Educational Research. https://doi.org/10.26689/jcer.v8i2.6153. DOI: https://doi.org/10.26689/jcer.v8i2.6153

Qiao, Y. (2025). Analysis of Subtitle Translation of the Film Green Book Based on Skopos Theory. Arts, Culture and Language. https://doi.org/10.61173/42r5gc67. DOI: https://doi.org/10.61173/42r5gc67

Ruiz, V., & García, L. (2021). Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 219- 234. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.189

Viriyapanyanont, T. (2025). The Impact of Translation Strategies on Meaning Preservation and Cultural Context in Thai-English Subtitling: A Case Study of ‘The Undertaker’. International Journal of Sociologies and Anthropologies Science Reviews. https://doi.org/10.60027/ijsasr.2025.7706. DOI: https://doi.org/10.60027/ijsasr.2025.7706

Yang, L. (2025). A Study on Subtitle Translation of the Film Flipped from the Perspective of Eco- translatology. Social Sciences and Humanities. https://doi.org/10.63313/ssh.9044. DOI: https://doi.org/10.63313/SSH.9044

Zhao, L. (2025). Evaluation and Strategy Research on Multimodal Subtitle Translation of the Film "Chang'an 30000 Miles" from the Perspective of Cross Cultural Communication. Communications in Humanities Research. https://doi.org/10.54254/2753-7064/2025.20904. DOI: https://doi.org/10.54254/2753-7064/2025.20904

Published

2026-04-08

How to Cite

Yoren, N. P. L. M., Sanjaya, I. N. S., Ghafar, Z. N., Hazaymeh, O. M.-A. A., Anjum, F., Ayub, S., & Sarkonbir, Y. (2026). The role of subtitle translation to shape cross-cultural understanding, interpretation, and appreciation of Chennai Express, enhancing communication and audience engagement. Journal of Education, Social & Communication Studies, 3(2), 119–129. https://doi.org/10.71028/jescs.v3i2.139

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)