An analysis of code-switching between Kapampangan and English language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.71028/jescs.v2i3.133

Keywords:

asynchronous discourse, English language, Kapampangan, linguistic code-switching

Abstract

In an asynchronous setting, people inevitably switch languages, which is a process known as linguistic code-switching (LCS). The researcher analyzed code-switching found in the Facebook page WE THE LOKAL, which frequently uses code-switching between Kapampangan and the English language in its video captions. This study analyzed code-switching between the languages mentioned above, which tends to categorize and discuss the types and the integration of functions and reasons for code-switching. In total, 44 video captions were analyzed and categorized using the framework, all the video captions were selected following the criteria of the study. In addition, the categorization of the corpus is not limited to only one type and reason, thus, multiple variations in one video caption were expected. The result of the study found that intra-sentential switching is the most common type used on the page. Also, to address different audiences, habitual expression, to show identity with the group, and to attract attention are the reasons categorized under the phatic function. Each function categorizes reasons. The implications revealed cultural and linguistic contexts, including identity constructions, colonialism, the history of cultural symbols of Kapampangan, pop cultures, expressing belonging and cultural values, and language as a living entity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anderson, B. (1991). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (Revised ed.). Verso.

Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185–205. https://doi.org/10.1177/1367006913489198

Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185–205. https://doi.org/10.1177/1367006913489198 DOI: https://doi.org/10.1177/1367006913489198

Anzaldua, G. (1987). Borderlands/La Frontera: The new Mestiza. Aunt Lute Books.

Appadurai, A. (1988). How to make a national cuisine: Cookbooks in contemporary India. Comparative Studies in Society and History, 30(1), 3–24. https://doi.org/10.1017/S0010417500015024 DOI: https://doi.org/10.1017/S0010417500015024

Appel, R., & Muysken, P. (2005). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press.

Appel, R., & Muysken, P. (2006). Language contact and bilingualism. Amsterdam, The Netherlands: Amsterdam University Press DOI: https://doi.org/10.5117/9789053568576

Bautista, M. L. S. (2004). Tagalog-English code switching as a mode of discourse. Asia Pacific Education Review, 5(2), 226–233. https://doi.org/10.1007/BF03024961 DOI: https://doi.org/10.1007/BF03024960

Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204. https://doi.org/10.1017/S004740450001037X DOI: https://doi.org/10.1017/S004740450001037X

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (pp. 407–434). Holt, Rinehart & Winston.

Blommaert, J., & Varis, P. (2013). Enough is enough: The heuristics of authenticity in superdiversity. In J. Duarte & I. Gogolin (Eds.), Linguistic superdiversity in urban areas (pp. 143–160). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/hsld.2.10blo

Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard University Press.

Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. https://doi.org/10.1177/1461445605054407 DOI: https://doi.org/10.1177/1461445605054407

Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331

Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331

Cabigon, M. (2015). State of English in the Philippines: Should we be concerned? British Council Philippines. https://www.britishcouncil.ph/teach/state-english-philippines-should-we-be-concerned

Canagarajah, S. (2006). Negotiating the local in English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 197–218. https://doi.org/10.1017/S026719050600011X DOI: https://doi.org/10.1017/S0267190506000109

Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203073889

Choi, W. F. (2011). Code-switching in asynchronous computer-mediated communication: A study on the discourse of Hong Kong bilinguals. Discourse, Context & Media, 1(1), 24–34.

Choy, W. F. (2011). Functions and reasons for code-switching on facebook by UTAR English-Mandarin Chinese bilingual undergraduates (Doctoral dissertation, UTAR).

Chureson, O. (2013, October). The impact of English as a global language on Filipino language practices. In International Forum Journal, 16(2), 22-36. https://journals.aiias.edu/info/article/view/131 DOI: https://doi.org/10.63201/CJDN4090

Cook, E. (2021, January 19). How the Philippine media's use of code-switching stands apart in Asia. https://splicemedia.com/stories/philippines-code- switching-media

Cook, V. (2018). Second language learning and language teaching (5th ed.). Routledge.

Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2018). Designing and conducting mixed methods research (3rd ed.). SAGE Publications.

Cruz, A. L. (2020). Language preference and shift among Kapampangan speakers: A sociolinguistic study. Philippine Journal of Linguistics, 51(1), 77–94.

Cruz, J. V. (2020). Towards an a ssessment of Kapampangan l anguage vitality. http://hdl.handle.net/10125/74478a

Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139164771

David, M. K. (2003). Role and function of code-switching in Malaysian courtrooms. Multilingua, 22(1), 5–20. DOI: https://doi.org/10.1515/mult.2003.005

Garcia, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137385765_4

Gonzalez, A. (1998). The language planning situation in the Philippines. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19(5), 487–525. https://doi.org/10.1080/01434639808666372

Gonzalez, A. B. (1998). The language planning situation in the Philippines. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19(5), 487–525. https://doi.org/10.1080/01434639808666367

Gonzalez, A. B. (1998). The language planning situation in the Philippines. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19(5), 487–525. DOI: https://doi.org/10.1080/01434639808666365

Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834

Harris, I. (2019, December 17). Opinion: Code-switching is not trying to fit in to white culture, it’s surviving it. YES! Magazine. https://www.yesmagazine.org/opinion/2019/12/17/culture-code-switching

Harris, R., Leung, C., & Rampton, B. (2019). Language in education: Ethnolinguistic perspectives. Routledge.

Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–231. https://doi.org/10.2307/410058 DOI: https://doi.org/10.2307/410058

Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. American Dialect Society.

Heller, M. (2007). Bilingualism: A social approach. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230596047

Heller, M. (2010). The commodification of language. Annual Review of Anthropology, 39, 101–114. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.012809.104951 DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.012809.104951

Hoffmann, C. (1991). Introduction to bilingualism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315842035 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315842035

Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315833057

Ileto, R. C. (1979). Pasyon and revolution: Popular movements in the Philippines, 1840–1910. Ateneo de Manila University Press.

Joseph, J. E., & Newmeyer, F. J. (2012). All languages are equally complex: The rise and fall of a consensus. Historiographia Linguistica: International Journal for the History of the Language Sciences, 39(2-3), 341-368. https://doi.org/10.1075/hl.39.2-3.08jos DOI: https://doi.org/10.1075/hl.39.2-3.08jos

Joseph, J. E., Williams, G., & Deshpande, S. (2012). Language and identity: National, ethnic, religious. Palgrave Macmillan.

Kelkoula, M., Abid, R., & Ali, A. (2018). Functions of code-switching in social media: A case study of Algerian Facebook users. International Journal of Linguistics, 10(2), 98–110. https://doi.org/10.5296/ijl.v10i2.12994

Kellner, D. (1995). Media culture: Cultural studies, identity and politics between the modern and the postmodern. Routledge.

Khalil, M. (2018). Intra-sentential code-switching in Malaysian parliamentary discourse. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(2), 191–205. https://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-12 DOI: https://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-12

Khalil, U., Butt, M., & Aamer, M. (2018). Intra-sentential code-switching in Pakistani parliamentary discourse: A case of borrowing. Journal of Research in Social Sciences, 6(2), 120–135.

Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi, ND: Anmol Publications Pvt. Ltd.

Manapsal, J. A., Del Rosario, M. A., & Carlos, R. S. (2019). Language attitudes and code-switching behavior of Kapampangan youth. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(6), 180–188.

Manapsal, J. D., & Layug, M. J. (2019). Kapampangan people and their language: a case study. Journal of Humanities and Social Sciences Studies, 1(2), 36– https://doi.org/10.32996/jhsss.2019.1.2.5a DOI: https://doi.org/10.32996/jhsss.2019.1.2.5

Martin, I. P. (2014). Beyond bilingual education: Language policy and discourse in a globalizing world. Asian Englishes, 16(2), 129–147. DOI: https://doi.org/10.1080/13488678.2014.953766

Miranda, D. G., & Santiago, L. B. (2020). Cultural politeness in Philippine society: A pragmalinguistic analysis. Journal of Language and Culture Education, 8(1), 45–57.

Mohamad Khalil, S., & Mohd Shahril Firda, M. S. Z. (2018). Inter-sentential and intra-sentential code switching in parliamentary debate. Internat Doi:10.24191/ijmal.v2i4.769135. DOI: https://doi.org/10.24191/ijmal.v2i4.7691

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198239055.001.0001

Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Blackwell Publishing.

Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation (2nd ed.). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783090563

Padilla, P. (2021). Reading in Kapampangan, Filipino, and English: A look at multilingual children in an economically challenging Philippine community. Theses and Dissertations (Comprehensive). https://scholars.wlu.ca/etd/2349

Padilla, R. (2021). The multilingual identity of Kapampangan speakers in Central Luzon. Philippine Journal of Language, Linguistics and Literature, 3(1), 45–60.

Peña, R. P. (2023). Exploring the popular culture in the works of young Philippine novelists. World Journal of English Language, 13(3), 274-274. doi:10.5430/wjel.v13n3p274 DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v13n3p274

Peña, R. S. (2023). The effects of pop culture on youth identity in Southeast Asia. Asian Journal of Cultural Studies, 15(1), 34–48.

Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203088807

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code- switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code- switching. Linguistics, 18(7-8), 581–618. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Rubrico, J. G. U. (2014). Taglish and English Only: Language choice in Philippine television programs. Philippine ESL Journal, 12(1), 55–74.

Santos, A. G. (2022). English language education in the Philippines: An overview of policies, practices, and challenges. Philippine Journal of Education, 98(1), 14–23.

Santos, A., Fernandez, V., & Ilustre, R. A. M. I. L. (2022). English language proficiency in the Philippines: An overview. International Journal of English Language Studies, 4(3), 46-51. Doi:10.32996/ijels.2022.4.3.7 DOI: https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.3.7

Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203422724

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Blackwell.

Downloads

Published

2025-09-15

How to Cite

Pilares, A. P., & Dizon Jr, R. P. (2025). An analysis of code-switching between Kapampangan and English language. Journal of Education, Social & Communication Studies, 2(3), 186–199. https://doi.org/10.71028/jescs.v2i3.133